-
1 мне пришлось
Mathematics: I had to -
2 мне пришлось выжимать из него результаты
General subject: I had to lean on him to get resultsУниверсальный русско-английский словарь > мне пришлось выжимать из него результаты
-
3 мне пришлось выжимать у него результаты
General subject: I had to lean on him to get resultsУниверсальный русско-английский словарь > мне пришлось выжимать у него результаты
-
4 мне пришлось жить своим трудом с четырнадцати лет
General subject: I had to fend for myself since I was fourteenУниверсальный русско-английский словарь > мне пришлось жить своим трудом с четырнадцати лет
-
5 мне пришлось немало потрудиться, чтобы достать эту книгу
General subject: I had a stiff job to get the bookУниверсальный русско-английский словарь > мне пришлось немало потрудиться, чтобы достать эту книгу
-
6 мне пришлось отказаться от мяса
General subject: I had to cut out mealУниверсальный русско-английский словарь > мне пришлось отказаться от мяса
-
7 мне пришлось открывать выставку
Универсальный русско-английский словарь > мне пришлось открывать выставку
-
8 мне пришлось повозиться с мотором в машине
Универсальный русско-английский словарь > мне пришлось повозиться с мотором в машине
-
9 мне пришлось повозиться с ним
General subject: I have had quite a job with himУниверсальный русско-английский словарь > мне пришлось повозиться с ним
-
10 мне пришлось сделать крюк и проехать через деревню
General subject: I had to come around by the village, I had to come round by the villageУниверсальный русско-английский словарь > мне пришлось сделать крюк и проехать через деревню
-
11 мне пришлось сообщить ей эту новость
Универсальный русско-английский словарь > мне пришлось сообщить ей эту новость
-
12 мне пришлось таскать шляпу в руке
General subject: I had to pack my hat in my handУниверсальный русско-английский словарь > мне пришлось таскать шляпу в руке
-
13 на мою долю выпало (мне пришлось) сообщить ей эту новость
General subject: it fell to me to break the news to herУниверсальный русско-английский словарь > на мою долю выпало (мне пришлось) сообщить ей эту новость
-
14 мне
-
15 мне
( from я) pron. for me, to me;
мне пришлось - I had to -
16 мне
-
17 мне не пришлось его долго ждать
General subject: I hadn't waited long before be came, I hadn't waited long before he cameУниверсальный русско-английский словарь > мне не пришлось его долго ждать
-
18 мне плохо пришлось
General subject: that was a bad tripУниверсальный русско-английский словарь > мне плохо пришлось
-
19 расхлёбывать кашу пришлось мне
1) General subject: I was left holding the baby2) Makarov: I was left holding the bagУниверсальный русско-английский словарь > расхлёбывать кашу пришлось мне
-
20 дорога
сущ.Русское существительное дорога называет как направление движения, место, по которому происходит передвижение, время продвижения в дороге, так и специально оборудованное место для транспорта. Английские эквиваленты различают эти аспекты, разные слова обозначают оборудованную для езды дорогу и само движение, его направление.1. road — дорога, мостовая (узкая полоса земли, предназначенная для передвижения, может использоваться метафорически): a country road — проселочная дорога/грунтовая дорога; a dirt road — грунтовая дорога; a high road — широкая дорога/шоссе; the main road — магистраль; road traffic — уличное движение/путь сообщения; road safety — безопасность движения; a road accident — дорожная авария/несчастный случай на дороге; to send goods by road — перевозить товары по шоссе; to be on the road — быть в пути; to cross the road — переходить дорогу/переходить улицу; to be on the right road — быть на правильном пути/идти но правильной дороге We went by road. — Мы ехали по дороге. Не lives across the road. — Он живет через дорогу от нас. Не took the road to Kent. — Он поехал по дороге в Кент. All roads leading into the village are flooded. — Все дороги к селению затоплены./Все подъезды к деревне затоплены. Не was driving on the wrong side of the road. — Он ехал по встречной полосе дороги. Не pushed me to the side of the road. — Он столкнул меня на обочину дороги. The cat suddenly ran into the middle of the road. — Неожиданно на середину дороги выбежал кот. The children have to cross a busy road to get to school. — Детям приходится переходить оживленную дорогу, чтобы попасть в школу. I've lived on this road for twenty years. — Я на этой дороге живу уже двадцать лет. Are we on the right road? — Мы правильно идем?/Это правильная дорога?/Мы иа правильном пути? Не is on the road to recovery. — Он на пути к выздоровлению./Он поправляется. Let's have one for the road. — Давай выпьем на дорожку/Выпьем на посошок. Get out of the road! — Прочь с дороги!/Убирайся!2. way — дорога, путь (расстояние или направление, которое надо пройти; место, по которому надо идти для достижения цели; путь следования; пребывание в пути; средство для достижения какой-либо цели): a long way — длинная дорога/длинный путь; the shortest way — кратчайшая дорога/кратчайший путь; all the way — вся дорога; half the way — половина пути; a way of life — жизненный путь/образ жизни; on the way home — по пути домой/по дороге домой; a long way from here — далеко отсюда; to ask (to show) the way to the station — спросить (показать) дорогу на вокзал/спросить (показать), как пройти на станцию; to take this (that) way — пойти по этой (той) дороге; to take the shortest way — пойти самой короткой дорогой; to lose one's way — заблудиться; to stand in the way — стоять на пути/мешать; to get out of the way — уйти с дороги/не мешать I don't think it is the right way. — He думаю, что это правильная дорога./Я думаю, мы идем не по тому пути. This is the way to the Eiffel Tower. — Эта дорога ведет к Эйфелевой башне. Please, would you show me the way to the centre? — He покажете ли вы мне, как пройти в центр города? Did he know the way to your house from here? — Он знает, как пройти отсюда к вашему дому?/Он знает дорогу отсюда к вашему дому? The tourists lost their way and had to ask for directions. — Туристы заблудились, и им пришлось спрашивать, как им идти./Туристы потеряли дорогу, и им пришлось спрашивать, как им идти. The bathroom is this way. — Ванная здесь. This way, please. — Идите сюда, пожалуйста. Look both ways before crossing the road. — Посмотрите в обе стороны прежде, чем пересекать дорогу. The car was going the wrong way. — Машина шла в неверном направлении/не в том направлении. This is a one-way street. — На этой улице одностороннее движение. There was still a little way to go. — Нам надо было еще пройти некоторое расстояние. Have you come all this way just to see me? — Вы прошли все это расстояние, просто чтобы повидать меня? I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось проделать весь путь домой пешком. Ben will be on his way to Denmark tonight. — Сегодня вечером Бен будет на пути в Данию. I should be on my way now. — Мне уже пора идти. Can we stop at the supermarket along the way? — Мы можем по пути заехать в супермаркет? The house is on my way, so I'll call by. — Этот дом мне по пути, я зайду туда. Are you going my way? — Вы идете со мной?/Нам с вами по дороге? Don't bother picking mc up, it is really out of your way. — He беспокойтесь и не заезжайте за мной, вам это не по пути.3. journey — дорога, поездка, путь (переезд с одного места па другое, особенно, если оно находится на большом расстоянии; время нахождения в пути): life journey — жизненный путь/жизнь The return journey costs about $100. — Билет туда и обратно стоит примерно сто долларов. It is a two day's journey from here. — Туда ехать два дня./Это в двух днях пути отсюда. A happy journey to you! — Счастливого пути! We had a long journey ahead of us. — Нам предстоял длинный путь. Our parents wished us a safe journey as we drove away. — Когда мы отъезжали, наши родители пожелали нам счастливого пути. It is a seven-hour journey to Boston from here. — Отсюда до Бостона семь часов езды./Дорога отсюда до Бостона занимает семь часов. Не makes a journey to Moscow three times a year. — Он ездит в Москву три раза в год.
См. также в других словарях:
Покажи мне любовь (фильм) — Покажи мне любовь Fucking Åmål Жанр драма … Википедия
Покажи мне любовь — Fucking Åmål Жанр … Википедия
по необходимости — Мне пришлось отвечать по необходимости … Орфографический словарь русского языка
Ковалик, Сергей Филиппович — Ковалик С. Ф. [(1846 1926). Автобиография написана в декабре 1925 г. в Минске. 26 апреля 1926 г. С. Ф. скоропостижно скончался от артериосклероза, которым давно страдал.] Я родился 13 (25) октября 1846 г. Отец мой, сын казака Полтавской губ.,… … Большая биографическая энциклопедия
Оловенникова, Елизавета Николаевна — Оловенникова Е. Н. [(1857 1932). Автобиография написана в апреле 1926 г. в гор. Орле.] Мне сейчас 68 лет. Я счастлива тем, что мне удалось дожить до осуществления тех идей, которым я отдала свою раннюю молодость, зрелые годы и вообще мою жизнь.… … Большая биографическая энциклопедия
Семейство полорогие — (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов. Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… … Жизнь животных
Сосновский, Лев Семенович — Сосновский Л. С. (1886 1937; автобиография). Род. в 1886 г. в гор. Оренбурге. Самые ранние воспоминания рисуют небольшую переплетную мастерскую, где верстаки до потолка загружены книгами, отданными в переплет. Я, маленьким мальчиком лет семи,… … Большая биографическая энциклопедия
Фроленко, Михаил Федорович — русский политический деятель. Род. в 1848 г., учился в Технологич. институте в Петербурге, потом в Петровской академии в Москве, курса не кончил; в 1873 г. поступил в кружок чайковцев (см.) и стал вести революционную пропаганду среди рабочих; в… … Большая биографическая энциклопедия
Скрыпник, Николай Алексеевич — Скрыпник Н. А. (1872 1933; автобиография [Написанная во время партийной чистки 1921 г.]). Происхожу я из железнодорожной семьи, мой отец был железнодорожный служащий сначала телеграфист, потом помощник начальника станции. Родители мои, люди… … Большая биографическая энциклопедия
Вторая поездка в Судан — Во второй раз собирался я ехать в страну черных , не обращая внимания на то, что ее адский климат едва не уморил меня в первую поездку. Я предпринимал это путешествие с весьма смешанными чувствами и никак не мог отделаться от различных,… … Жизнь животных
178-й ракетный полк — 178 рп … Википедия